Lạc Dương là một nơi phồn hoa đô hội, thậm chí có thể nói rằng Lạc Dương là một trong những nơi phồn hoa nhất trong thiên hạ.
Trong giai tầng thượng lưu ở thành Lạc Dương mấy ngày gần đây có lưu truyền một sự kiện lạ lùng:
có một vị phú ông giàu sang có thể địch quốc.
Tại thành Lạc Dương bấy giờ những kẻ giàu sang không thể nào đếm nổi. Những kẻ thế gia công tử từ bốn phương về đây để hưởng lạc, ngoài ra còn có nào là phú thương, doanh nhân di chuyển trên đường không ngớt.
Lại còn cả giới danh công vương thân quan, lại quí tộc che giấu thân phận đến đây để hưởng những thú vui. Còn cả danh nhân thi sĩ, kiếm khách cũng có mặt nên từng để lại thành Lạc Dương những áng văn chương thi phú nổi tiếng.
Bây giờ những thứ ấy đều bị mờ nhạt bởi một trọc phú, cũng chính câu chuyện truyền miệng về nhà trọc phú địch quốc này đã trở thành câu chuyện trung tâm ở thành Lạc Dương.
Nhà họ Lý ở phía bắc thành, chẳng những là một kho báu lớn của thành Lạc Dương mà con có thể nói rằng nhiều hơn châu báu trong cả nước. Chuyện kinh doanh bảo vật khắt thiên hạ không ai là không biết cái tên Lý Lạc Dương.
Lý Lạc Dương đã trải qua nhiều đời mua bán châu báu, chẳng những quá giàu sang mà còn có cả võ công gia truyền, vốn nổi tiếng trong giới võ lâm.
Người kinh doanh bảo vật nếu không có võ công thì chẳng khác chi con dê lùa vào bầy cọp đói vô cùng nguy hiểm, con cháu họ Lý đều biết rõ điều này nên thường quan tâm luyện tập võ công.
Những con người cũng như những sự kiện lạ lùng gây chấn động mọi người đều xuất phát từ cửa miệng của những người phục vụ trong nhà họ Lý.
Nhà họ Lý giàu sang truyền đến nay là đời thứ mười một. Hầu hết đệ tử nhà họ Lý đều trải qua vô số chiêu loạn và đạo tặc nên học được khá nhiều thận trọng, khiêm cung.
Họ không hề bày ra cửa hàng sang trọng mà chỉ có một ngôi nhà thật kiên cố, thật lớn và cũng thật cũ kỹ ở phía bắc thành Lạc Dương để làm nơi giao dịch mua bán.
Hàng năm có mười ngày tất cả những tay giàu có trong thiên hạ đều kéo về đây bán có, mua có toàn là châu báu.
Những châu báu của những tay giàu có khắp bốn phương. Nào là danh công cự phú mang theo thê tử, tỳ thiếp, tỏ sự phiêu khách, kẻ bán người mua.
Dĩ nhiên trong số đó cũng có bọn lục lâm đạo tặc, giang hồ đại đạo. Khi họ đến đây thì rất qui củ, chúng tuyệt nhiên không dám ra tay cướp của.
Nhà họ Lý rất khai phóng, chỉ cần đến việc mua bán chứ không hề phân biệt giai cấp, bất luận người thuộc giai cấp nào, bất luận người có bao nhiêu tiền bạc, châu báu.
Trong mười ngày ấy toàn bộ nhà họ Lý đều chuẩn bị trưng bày để đón tiếp tất cả hạng người trong thiên hạ, dù người chỉ bán một viên ngọc, hay người muốn mua một thứ gì đó tặng thê tử đều được đón tiếp nồng hậu như mọi người.
Tất cả đệ tử cũng như người phục dịch đều được huấn luyện rất nghiêm túc, tất cả đều lấy cái tập quán truyền thống của họ Lý chiêu đãi người:
Nhà họ Lý có câu cách ngôn:
“Ai vào nhà họ Lý là khách của họ Lý” Tại đây không ai chú ý thân phận của ai, cũng chẳng ai tra hỏi về lai lịch, tiền tài, chỉ cần mọi hành vi phải chính đáng. Nhưng chỉ cần có một hành vi bất chính, nhỏ thì bị lăng nhục, rồi trục xuất ra khỏi nhà, nặng thì tức khắc sẽ bị cầm cố hoặc hình phạt của nhà họ Lý.
Nhiều năm trở lại đây, nhà họ Lý cũng từng bị quấy nhiễu, ví như Dực Bắc song hung thần, độc thủ Côn Luân là những tên võ công cao cường, cự đạo ma đầu đến đây để cướp bóc nhưng đều bị họ Lý chặt hay tay tống ra biên ngoại.
Võ công của nhà họ Lý khiến người khác cũng kính nể, cùng với của cải, lễ nghĩa, tập quán, truyền thống cho đến những qui củ giao dịch đều được giang hồ kính trọng.
Thời gian giao dịch năm nay so với những năm khác lại càng nhiệt náo hơn.
Lý Lạc Dương là chủ nhân đời thứ mười một. Gương mặt trong sáng, dáng dấp cao cao, hàm râu tuy hơi bạc nhưng đôi mắt như hai vì sao sáng.
Họ Lý mặc áo bào màu sẫm thật tao nhã phong độ, cùng với cậu con trai Lý Kiếm Bạch đứng ở bậc cấp thứ hai để tiếp đón khách.
Một nữ phụ nhan sắc tuyệt đẹp cùng với một cậu thiếu niên mặc áo trắng như tuyết là hai vị khách đầu tiên của ngày đầu tiên.
Sau hai vị khác này nào là các vị tướng hồi hưu, một tướp cướp đã gác đao, những chàng trai trẻ, những lão già giàu sang nối tiếp nhau vào.
Có một lão bà áo quần lam lũ hai tay xách hai bao bố, vội vàng bước lên bậc cấp.
Thấy vậy, Lý Kiếm Bạch vừa nhanh nhẹn lại niềm nở đỡ bà lão lên thềm, chào đón rất niềm nở, và lễ độ.
Lý Lạc Dương rất bằng lòng có được một người con như vậy.
Ngày thứ nhất qua mau, ngày thứ hai mới thật đông đúc.
Vừa đến giờ ngọ, lợi dụng thời gian rảnh rỗi, Lý Lạc Dương định ngủ trưa trước cửa chính, chợt dừng lại hai chiếc xa tám ngựa trang hoàng rất hoa mỹ. Người đánh xe là hai em bé chừng bảy, tám tuổi nhưng tài đánh xe chẳng thua gì người lớn. Chỉ mới nhìn ai cũng biết rằng đó là hai nữ hài tử được huấn luyện của Phấn Cúc Hoa. Một danh kỹ Phấn Cúc Hoa đã nổi tiếng từ lâu. Khi tuổi già đã huấn luyện rất nhiều nữ hài biết ca múa để bán lại cho những nhà giàu làm nô tì. Những nô tì này lạ một điều là rất thông minh, bách nghệ đều thông. Nếu không phải là thế gia cự phú thì đừng có nghĩ tới, bởi bà ta bán với giá rất đắt. Mỗi nữ hài một vạn lượng bằng cả một gia tài của hạng bình thường.
Tất cả những người có mặt ở đó đều bị thu hút bởi hiện tượng này, ai cũng muốn nhìn người ngồi trên xe là người sang trọng như thế nào ?
Chiếc xe thứ nhất vừa thấy bức rèm cuốn lên đã thấy từ trên xe một thiếu nữ nét mặt tươi cười bước xuống, mình thiếu nữ mặc áo gấm thật sang trọng.
Mọi người đều nhìn theo dáng dấp của nàng. Ai ngờ thiếu nữ vừa bước xuống xe nàng liền cúi mình thưa:
- Xin mời cô nương xuống xe.
Từ trên xa, thấy đôi bàn tay ngọc thò ra, một nữ nhân nhẹ nhàng vịn vào vai thiếu nữ bước xuống.
Người thiếu nữ áo gấm ấy tuy đã đẹp rồi nhưng là vẻ đẹp ở hồng trần, còn người thiếu nữ mặc cung y còn đẹp gấp bội thiếu nữ kia.
Nàng vịn vai cô gái áo gấm từ từ đến bên chiếc xe thứ hai.
Mọi con mắt đều hướng theo nàng.
Chiếc xe thứ hai vừa mở cửa, ai nấy đều chăm chú nhìn. Thì ra là một ông già da nhăn, má hóp, tóc râu đều bạc phơ.
Bước đi của ông lão không còn vững chắc, một tay ông lão che mắt, như sợ ánh mặt trời, một tay vịn vào cô gái tuyệt mỹ.
Sau khi mọi người chứng kiến, ai nấy đều thất vọng, cũng có kẻ bất bình. Một đóa hoa đẹp đẽ như thế lại cắm vào bãi phân trâu.
Cả ba người bước vào cửa, Lý Lạc Dương vội xuống thềm nghênh đón:
- Qúi khách từ xa đến, xin được biết họ tên ?
Ông lão mặc áo hoa “hừ” một tiếng, nói giọng rất kỳ lạ:
- Ta đến đây làm ăn với ông, chứ không phải ta đến đây để các người tra hỏi.
Lý Lạc Dương gượng cười :
- Xin mời vào ! Xin mời vào !
Ông già trợn đôi mắt nói:
- Tự nhiên là bước vào, nếu không vào thì ngủ ở trước cửa hay sao ?
Nghe vậy, Lý Lạc Dương rất bực mình tựa hồ như nói không ra lời. Bình sanh Lý Lạc Dương đã thấy rất nhiều hạng người, nhưng chưa hề gặp một ông già cổ quái như vậy.
Ông già bước ngay vào đại sảnh, nhìn quanh một vòng, chợt cười khanh khách:
- Đồ giả, trong bốn bức họa có ba bức là đồ giả.
Lý Kiếm Bạch tuổi trẻ xung động, chàng vừa nghe xong định xông tới khó dễ, nhưng Lý Lạc Dương đã tằng hắn một tiếng dùng mắt ra dấu ngăn cản.
Cùng trong lúc ấy, hai nữ hài tử ôm hai cái rương vào. Trên rương đầy đủ trân châu bảo ngọc làm hoa mắt kẻ khác. Không nói đến báu vật để ở trong rương, trước hết chỉ nói đến báu vật để trên rương cũng đủ giá trị rồi. Lý Lạc Dương thấy vậy cũng lấy làm lạ.
Ông già bước tới miệng bãi bãi:
- Phòng ở tại chỗ nào ?
Nhìn bên ngoài thì ngôi nhà này không được đường hoàng, nhưng bên trong thì phòng ốc trùng điệp.
Vì chuẩn bị tiếp đón tân khách nên Lý Lạc Dương đã cho quét dọn sạch sẽ. Họ Lý biết rằng ông già này tính khí cổ quái, nên dẫn đến một căn phòng tối tăm.
Nào ngờ vừa đặt chân vào, thiếu nữ mặc cung y đã bịt mũi, nheo mày. Còn ông già nhảy cà dật chỉ vào mặt Lý Lạc Dương mắng:
- Đây là chỗ ở của người ? Cái chuồng heo của lão phu còn sạch đẹp hơn nhiều.
Lý Kiếm Bạch nghiêm túc:
- Các hạ chê bai, sao các hạ không mang căn phòng ấy cùng theo.
Kiếm Bạch cố ý không nhìn sắc mặt của phụ thân nói khía với ông già.
Ông già chỉ cười nhạt:
- Ngươi cho là ta không làm được ?
Chỉ trong vòng vài giờ sau, căn phòng đã được trưng bày màng trướng sang trọng chẳng khác nào chỗ ở của vương công Mông Cổ.
Cách trưng bày màn trướng cũng vô cùng tinh xảo, thứ nào cũng là vật hiếm thấy ở nhân gian.
Ông già tự bày ra nhà bếp, không chịu nhận thức ăn thức uống của nhà họ Lý.
Chén bát toàn là loại sản xuất ở Tô Hãn, nghe đâu các thứ ấy đều từ trong hoàng cung mang ra.
Ông già cổ quái, cô gái cá lặn nhạn sa, gia tài địch quốc, tất cả những thứ đó đều có đủ ở một nơi, tự nhiên là khó tránh được sự dòm ngó của mọi người.
Người nào cũng có thể đoán được nhưng ông già thì không ai đoán được lai lịch của ông. Ngay như Lý Lạc Dương là người hiểu nhiều biết rộng, ngoài mặt của họ Lý vẫn giữ nét tự nhiên, nhưng trong lòng không khỏi kinh dị.
Những người vương hầu quí tộc từ kinh thành đến đều đoán chừng ông già là một đại thần ẩn cư, hoặc là một tay hào phú ở Giang Nam.
Hạng người danh công cự phú từ Giang Nam đến thì cho ông già thuộc loại vương hầu quí tộc từ kinh thành đến.
Lại còn có mấy cậu công tử đa sự pha vào những câu chuyện truyền kỳ. Nói rằng ông già là một tướng cướp nổi tiếng, nay đã dừng bước giang hồ, nên trong người ông có võ nghệ tuyệt luân.
Nhưng không một ai biết được trong tất cả phán đoán ấy có một điều đúng.
Bữa cơm tối, ông lão đặt ra một thực đơn rất sang trọng.
Mỗi ngày họ cần có một trăm con cá tươi, tám mươi con anh võ, quan trọng nhất là mỗi ngày họ cần đến tám con tuấn mã.
Bởi vì ông lão muốn ăn bao tử cá, tim của chim anh võ và gan ngựa.
Sau bữa cơm tối, ngồi nghỉ trước bậc rèm uống rượu quí, mùi rượu quí bay khắp nơi.
Người con gái tuyệt mỹ thì đâu trùm khăn sa ngồi một bên ông lão, từ đầu đến cuối không nghe nàng nói một câu, chỉ bằng đôi mắt ấy còn hơn cả ngàn câu nói.
Tại đại sảnh nhà họ Lý đèn đóm sáng như ban ngày.
Mỗi hạng người mang theo châu báu mở đầu cho cuộc mua bán.
Có thể nói rằng việc mua bán trong ngày thứ hai cũng chỉ bình thường, chỉ có một vị tướng quân về ở ẩn mua bốn đôi bích thúy mã, một đôi trân châu. Còn có một cặp khách nhân đến trước tiên, đó là một nữ nhân và một chàng thiếu niên mua một số trang sức trạm trỗ rất tinh xảo, một cây bảo kiếm.
Ông già vẫn chưa thấy xuất đầu lộ diện, một số người không chịu nổi đến phòng của ông lão nhìn lén. Người thiếu nữ tuyệt mỹ ấy chỉ nhíu đôi mày rồi bước vào trong bức trướng.
Có vài chàng thiếu niên không chịu được mở miệng mắng:
- Đóa hoa tươi đẹp lại cắm vào đống phân trâu. Ông già tám mươi đi lấy cô gái vừa đẹp vừa trẻ … Tiếng mắng chửi lọt vào phòng, cô gái tuyệt mỹ uốn mình đứng dậy:
- Huynh … huynh hóa trang như thật !
Ông già cũng đứng dậy nheo đôi mắt tựa hồ như trẻ hơn mấy chục tuổi.
Hai người hoá trang một già một trẻ ấy không ai khác hơn là Thiết Trung Đường cùng cô gái vừa đặt chân vào hồng trần, Thủy Linh Quang. Những điều phán đoán đều sai cả.
Thủy Linh Quang cười ngặc ngoẽo, rồi nàng nhíu mày:
- Nhưng muội … muội còn một … chút lo … - Mọi người tự nhiên là phải đến, nếu họ không đến thì mình tìm đến họ.
- Sau khi Hắc Tinh Thiên … trở về … chắc chắn … hắn trở lại tìm … - Tai mắt của bọn chúng rất nhiều, hai ta mang châu báu nhiều như vậy, vô luận đi đến đâu đều bị chúng truy tìm, nhưng chúng ta chiêu dụ bọn chúng, ngược lại chúng không nghi ngờ đầu óc chúng ta, đại ca của muội đã nghĩ kỹ.
- Nhưng Hắc Tinh Thiên … đã thấy muội … - Hình dáng muội lúc ấy so với bây giờ thì cách nhau cả ngàn dặm. Dù cho Hắc Tinh Thiên đã gặp muội nhưng hắn không thể nhìn ra muội.
Thiết Trung Đường nói tiếp:
- Chỉ tiếc rằng ở đây toàn là các cậu công tử bột, còn không huynh có thể chọn được một người cho muội.
Thủy Linh Quang nghe xong thẹn đến đỏ mặt, cùng với nụ cười duyên chợt tan biến mất. Gương mặt nàng biến thành màu xanh như không còn một hạt máu, trong đôi mắt thoáng nét ai oán.
Thiết Trung Đường không hề chú ý đến những thay đổi của cô gái ngây thơ trinh bạch ấy. Chàng chỉ thâm trầm chú ý đến cây bảo kiếm treo ở trên tường:
- Theo sự đánh giá của huynh thì nội trong sáng mai bọn chúng sẽ đến.
Sáng sớm ngày thứ ba, mặt trời chiếu khắp không gian. Trong ánh dương quang từ con lộ Ở phía bắc thành Lạc Dương hai thớt ngựa phi bôn tới.
Ngựa phi như rồng bay, bụi đường mù mịt. Tiếng vó ngựa như tiếng mưa rơi xuống cành lá. Kỵ sĩ ngôi trên ngựa có đôi mắt trầm trọng, toàn thân kỵ sĩ còn in dấu bụi đường, đôi mắt tỏa hào quang như muốn thu hồn kẻ khác, khuôn mặt kỵ sĩ cũng không biểu lộ một chút gì mệt mỏi.
Đó là Hắc Tinh Thiên tổng phiêu đầu Thiên Võ tiêu cục và phó tổng tiêu đầu tam thủ hiệp Bạch Tinh Võ, cả hai tiếng tăm khắp chốn giang hồ.
Hai con tuấn mã hí dài một tiếng dừng chân trước cửa Lý Lạc Dương.
Hắc Tinh Thiên và Bạch Tinh Võ nhảy xuống ngựa, cầm dây cương vừa bước vào vừa gọi:
- Lý đại ca đâu rồi ?
Lý Lạc Dương cũng vừa chải tóc rửa mặt xong rồi ra đứng trước thềm điều tức, hít thở không khí trong lành của buổi sáng.
Hắc Tinh Thiên đặt ngay câu hỏi:
- Huynh đệ tại hạ lần này đến đây nhờ đại ca nghe ngóng cho một việc.
- Xin được nghe !
- Nghe đâu trong phủ của đại ca có một vị kỳ nhân mới đến, của cải giàu có, có thể địch quốc, còn ngọc ngà châu báu đều là những vật mà người đời rất hiếm thấy.
- Hắc tổng quản thu thập tin tức thật nhanh lẹ, chỉ trong vòng một ngày, người nào đến, người nào đi các hạ đều biết rõ.
- Lần này huynh đệ tại hạ đến đây mong Lý đại ca điều tra lai lịch của người ấy.
- Tại hạ không hề biết gì về ông già ấy, thậm trí họ tên của ông ta tại hạ cũng không biết.
- Nhưng Lý đại ca … Nghe đến đây, Lý Lạc Dương tỏ vẻ không bằng lòng, họ Lý nghiêm sắc mặt:
- Dù cho tại hạ biết rõ lai lịch của ông ta cũng không thể cho hai vị biết, đó là truyền thống của nhà họ Lý mà con cháu đều phải tôn trọng, xin hai vị hiểu cho.
Hắc Tinh Thiên và Bạch Tinh Võ nhìn nhau dùng mắt ra dấu. Bạch Tinh Võ dáng trầm ngâm, Hắc Tinh Thiên nói:
- Đã như vậy, chẳng biết Lý đại ca có bằng lòng cho tại hạ biết về dáng dấp châu báu mà ông ấy đem lại đây hay không ?
- Điều đó … nếu hai vị Ở đây ít hôm thì tự nhiên biết ngay. Hai vị đã không thấy thì vị tất tại hạ đã được thấy.
Lý Lạc Dương gượng cười, nói tiếp:
- Hai vị đi đường sá xa xôi ắt đã mệt mỏi, trước hết xin mời hai vị rửa ráy rồi cùng uống với tại hạ chén rượu “nghênh phong tẩy trần”.
Trước sau chưa hề mở miệng nói một lời, bây giờ Tam thủ hiệp Bạch Tinh Võ mới trầm giọng:
- Huynh đệ tại hạ không phải không biết đến tác phong truyền thống của Lý đại ca, nhưng … Hắn thở dài một tiếng rồi nói tiếp:
- Việc này có quan hệ rất lớn đối với Thiên Võ tiêu cục của tại hạ và Thịnh gia trang. Hàng Phong bảo, Tích Lịch đường, và Lạc Nhựt mục trường, nếu chúng tôi không tìm ra đôi nam nữ thì hậu quả sẽ không lường được. Xin Lý đại ca nể tình tương giao đã nhiều năm giữa chúng ta cố giúp huynh đệ tại hạ một tay.
Tuy giọng nói của Bạch Tinh Võ có vẻ dịu, nhưng sắc mặt của hắn lại rất trầm trọng.
Gương mặt của Lý Lạc Dương hơi biến:
- Đôi nam nữ nào ? Có lý nào là môn hạ đệ tử của Đại Kỳ môn ?
- Đúng là đệ tử của Đại Kỳ môn.
- Đệ tử của Đại Kỳ môn hành động xuất quỉ nhập thần, họ thích ẩn mình nơi chốn hoang sơn, cùng cốc, sao hai vị lại đoán là có đến đây ?
- Việc này rất dài dòng. Nói một cách ngắn gọn là gần đây tại hạ biết đệ tử của Đại Kỳ môn vừa tìm được một số châu báu chắc chắn hắn cũng muốn tẩy đi một phần, như vậy có khả năng hắn đến đây.
- Hai vị nghi ngờ lão già cổ quái và tiểu thê của hắn là đệ tử của Đại Kỳ môn cải trang phải không ?
- Đúng vậy.
- Hai người đệ tử của Đại Kỳ môn biết rõ mình đang bị các tay cao thủ của năm gia đình truy lùng, dưới tình huống ấy bọn họ phải che đậy hành tung, lý nào chúng làm những việc cổ quái để mọi người chú ý !
Hắc Tinh Thiên thở dài:
- Nói ra thì đúng, nhưng đệ tử của Đại Kỳ môn thường làm những việc ngoài dự liệu của người khác. Nếu huynh đệ tại hạ sơ xuất thì sẽ rơi vào mưu mô của chúng.
Cả ba người vẫn ngồi trong đại sảnh chuyện trò.
Lý Lạc Dương trầm ngâm một lát:
- Dựa vào truyền thống của bản môn, tiểu đệ không thể giúp đỡ cho hai vị được, nhưng ngoài việc ấy, nếu hai vị cần gì tiểu đệ đều không chối từ.
- Tiểu đệ chỉ có mỗi một việc yêu cầu.
- Việc gì ?
- Tiểu đệ yêu cầu Lý đại ca cho huynh đệ tại hạ hai bộ quần áo của người phục dịch.
- Được thôi.
Nửa giờ sau, Hắc Tinh Thiên, Bạch Tinh Võ đã cải trang, cả hai người đang bối rối trước số lượng phòng ốc của nhà họ Lý.
Chỉ nghe sau bức trướng có tiếng đàn rất hay. Trong thời khắc ấy Hắc Tinh Thiên và Bạch Tinh Võ đều đang thực hiện quỉ kế nhưng cả hai cũng mê theo tiếng đàn.
Trong trướng màng khói trầm nghi ngút, xuân tình tràn ngập. Người thiếu nữ ngồi dưới lò trầm gảy đàn, hai hài tử hầu cũng ngồi một bên gõ trắc.
Thiết Trung Đường mỉm cười, chốc chốc lại nghiêng tai nghe. Chàng không nghe tiếng đàn nhưng lắng nghe mọi động tĩnh bên ngoài, đôi mắt hấp hem của chàng cũng có lúc tỏa ánh mắt nhìn sắc bén.
Chỉ có Thủy Linh Quang dựa vào giường như con mèo nằm queo.
Cùng lúc ấy thiếu nữ hầu ngưng tay, tiếng đàn chấm dứt.
Thủy Linh Quang khen:
- Em … em đàn rất hay.
Tiếng đàn vừa ngừng chốc lát. Thiết Trung Đường chợt vùng dậy bảo:
- Đàn tiếp đi !
Chàng liền nép mình trước tấm rèm.
Thủy Linh Quang hơi biến sắc:
- Tới … tới rồi sao ?
- Quả nhiên tới rồi.
- Làm thế nào đây ?
- Các ngươi cứ tự nhiên, còn Thanh nhi đàn tiếp.
Thiết Trung Đường nói nhanh, chàng sửa lại áo quần, tóc râu rồi lẹ làng phóng ra.