Buratino quyết tâm moi cho kỳ được ở lão Caraba Baraba, câu chuyện bí mật của chiếc chìa khóa vàng.
Lão Caraba Baraba và lão Dorema chậm rãi bước qua trước cửa hang. Trong trận đánh nhau vừa qua, lão bán đỉa thuốc hoảng quá, trốn biệt sau một bụi cây. Trận đánh xong xuôi, chờ lúc Buratino và Antimo đã khuất trong đám cỏ rậm, lão mới ló ra.
Lão khó nhọc gỡ bộ râu lão Caraba Baraba ra khỏi thân cây thông. Lão nói: - Cái thằng ranh chơi bác một vố đau thật! Đến phải hai tá đỉa tốt nhất, bác mới khỏi được... Lão Caraba Baraba hét: - Thôi, xin đủ. Phải đuổi bắt ngay quân vô lại ấy mới được! Hai lão già lần theo vết bọn trẻ. Họ lấy tay rẽ cỏ, xem xét từng bụi cây, lật từng mô đất. Họ trông thấy khói bốc lên giữa hai cái rễ cây thông già, nhưng không nghĩ ra rằng chính chúng nó ẩn náu trong hang và thậm chí còn đốt lửa. Lão Caraba Baraba gầm lên: - Thằng Buratino khốn kiếp! Tao mà bắt được mày thì tao băm vằm mày ra trăm mảnh. Bọn trẻ ở trong hang nín thở. Biết làm thế nào bây giờ? Chạy trốn à? Nhưng Antimo băng cuốn đầy mình, còn đang ngủ say.
Phải ngủ đến hai mười bốn tiếng đồng hồ, vết thương mới lành được. Chẳng lẽ lại để con chó can đảm ấy một mình trong hang? Không... không... Chạy thì cùng chạy, chết thì cùng chết. Buratino, Piero và Manvina ngồi thu lu ở trong cùng hang, đầu chụm vào nhau bàn bạc rất lâu. Sau cùng quyết định như sau: Cả bọn sẽ ở lại đấy cho đến sáng hôm sau; phải lấy cành lá nguỵ trang cửa hang và để cho Antimo chóng khỏi, phải cho uống thuốc tẩy. Buratino nói: - Còn tôi, thế nào tôi cũng phải làm cho lão Caraba Ba-raba nói cho tôi biết cái chìa khóa vàng mở cái cửa nào. Cửa mà mở được thì sẽ thấy một cái gì kỳ diệu lắm đây... Rồi chúng mình sẽ tha hồ sung sướng. Manvina khe khẽ nói: - Không có Buratino, tôi sợ lắm, sợ lắm. - Thế còn Piero thì sao? - Chà! Piero chỉ biết đọc thơ thôi...
Piero dõng dạc nói, giọng khàn khàn như giọng thú dữ: - Tôi sẽ hùng dũng như con sư tử bảo vệ Manvina. Các bạn chưa biết tay này đấy thôi. - Hoan hô Piero! Đáng lẽ cậu phải tỏ ra can đảm từ lâu rồi mới phải. Nói xong, Buratino chạy theo dấu lão Caraba Baraba và lão Dorema. Chẳng mấy chốc đã thấy hút hai người. Lão chủ rạp múa rối ngồi bên bờ suối, còn lão Dorema thì lấy lá chua me dại đắp lên cái bướu cho bạn. Từ xa đã nghe thấy tiếng sôi bụng dữ dội của Caraba Baraba và tiếng nước óc ách buồn thiu trong cái dạ dày trống rỗng của lão bán đỉa. Hai lão già đói quá rồi. Dorema bảo: - Bẩm ngài, chúng ta phải kiếm cái gì chén mới được. Tìm được bọn lưu manh ấy phải đến đêm khuya mất. Lão Caraba Baraba buồn bã đáp: - Bây giờ mà có cả một con lợn sữa với một đôi vịt thì tôi ngốn hết ngay. Thế là hai người đi về phía quán "Ba cá bống", biển hàng trông thấy rõ trên đồi. Lúc ấy Buratino đang cúi khom khom nấp trong đám cỏ, nó ba chân bốn cẳng chạy trước đến quán cơm.
Đến gần cổng, Buratino khẽ rón rén đến gần một chú gà trống đang rung rung cái mào rất đắc chí; chả là chú ta vừa kiếm được hạt thóc, chú ta bới đất gọi đàn gà mái đến chén, làm ầm ĩ cả lên: - Cục cục cục... Buratino liền chìa ra trước mặt chú gà trống những miếng bánh ngọt hạnh nhân đựng trong lòng bàn tay: - Ấy chào lão tướng, mời lão tướng xơi đi. Gà ta thoạt đầu còn nhìn chú bé gỗ ra vẻ nghiêm nghị lắm, nhưng sau thèm quá, nhịn không được, bèn mổ vào lòng bàn tay chú bé: - Cục cục cục... - Lão tướng ạ, tôi cần phải vào quán cơm này mà làm thế nào cho ông chủ không biết. Để tôi nấp dưới cái đuôi lộng lẫy của lão tướng, rồi lão tướng đưa tôi vào chỗ lò sưởi nhé.
Gà ta lại càng làm bộ: - Cục cục cục... Gà tuy chẳng hiểu gì, nhưng để giữ thể diện, nó đàng hoàng tiến về phía cổng quán cơm đang mở toang. Buratino nấp dưới cánh và đuôi gà, cứ thế chồm chồm đi vào bếp, đến gần cái lò. Lão chủ bếp hói đang nướng một gắp chả và bắc nồi đun bếp. - Cút! Đồ chết tiệt! Lão ta hét thế rồi giơ chân đá bốp một cái, gà chỉ kịp kêu "Cục tác!" rồi bắn ra ngoài, cạnh đàn gà mái sợ hết hồn. Thế là Bura- ti-nô lẩn ngay đến bên chân lão chủ, nấp sau một cái bình bằng đất. Cùng lúc ấy, nghe thấy tiếng lão Caraba Baraba và Đu-rêma bên ngoài. Lão chủ quán ra cử a, cúi rạp mình đón khách. Bura- ti-nô liền chui tọt vào cái bình, ngồi im thin thít.
Chương 22
Buratino tìm ra được bí mật của chiếc chìa khóa vàng.
Lão Caraba Baraba và lão Dorema nhắm một con lợn sữa quay cho lại sức. Lão quán rót rượu vào cốc. Caraba Baraba vừa nhấm nháp cái đùi lợn vừa bảo chủ quán: - Rượu cái nhà bác này chẳng ra đếch gì! Rót ở bình kia xem sao. Vừa nói, lão vừa chỉ tay vào cái bình Buratino đang ngồi nấp. Lão quán đáp: - Thưa ngài, bình không đấy ạ. - Chỉ nói láo, thử đưa xem nào!
Lão quán cầm bình dốc ngược lên. Buratino lấy gân tay, khuỳnh hai khuỷu rõ chắc để khỏi bị dốc tuột ra ngoài. Caraba Baraba nói, giọng khàn khàn: - Có cái gì đen đen trong ấy. Dorema cãi: - Cái gì trăng trắng đấy chứ! - Bẩm hai ngài, tôi có nói dối thì trời vật chết tôi ngay đây này... bình chẳng có gì cả. - Thế thì đặt lên đây để vứt xương.
Lão quán đặt bình lên bàn, ngay giữa hai lão già. Từ lúc ấy, xương xẩu cứ rơi như mưa lên đầu Buratino. Baraba uống rượu đã say, lão liền lại gần ngọn lửa hơ bộ râu cho chảy nhựa thông. Lão nói: - Ông sẽ đặt Buratino lên bàn tay, còn tay kia đập một cái nó bẹp gí xuống như cái bánh đa cho mà coi. Lão Dorema nói thêm vào: - Thằng khốn kiếp thì phải thế mới xong. Phải cho đỉa bám đầy người nó, cho đỉa hút hết máu nó đã chứ! Lão Caraba Baraba đập tay xuống bàn một cái: - À không! Trước hết phải lấy lại cái chìa khóa vàng chứ! Lão chủ quán bắt chuyện luôn. Lão đã biết chuyện các chú bé múa rối chạy trốn, nên lão nói: - Bẩm ngài, ngài hơi đâu mà đi bắt nó. Để nhà cháu cho mấy đứa đi lùng trong rừng một chốc là bắt được thằng Buratino về đây ngaỵ.. Các ngài cứ xơi rượu cho lại sức.
Lão Caraba Baraba hơ giày trên ngọn lửa: - Được, cho đi lùng đi! Lão đã say, hát bô bô: Quân của ta mới kỳ Bằng gỗ, chẳng biết chi. Ta là chúa tể búp bê Caraba Baraba khủng khiếp ghệ.. Lũ búp bê đến kỳ Trước mặt ta - cỏ dại Dù cô nàng xinh ghê Vẫn xơi roi, chớ chê, Chiếc roi da chập bảy! Chiếc roi da chập bảy! Dứ, dứ, cái roi da, Lũ nhóc con hát múa Còn ta tiền đầy túi, Chiếc túi phồng to ghê, Chiếc túi phồng to ghê!
Thế là Buratino ngồi ở trong bình thét lên: - Đồ khốn! Bí mật đâu, nói ngay! Baraba giật mình đánh thót một cái, im bặt. Lão giương mắt nhìn Dorema: - Bác kêu đấy à? - Không, không phải tôi đâu! - Thế ai ra lệnh cho tôi phải nói điều bí mật?
Vốn Dorema là người mê tín dị đoan, lại nốc lắm rượu, nên lão sợ hết hồn. Mặt lão tái xanh và quắt lại. Thấy thế, Baraba cũng hoảng, răng đánh vào nhau cầm cập. Cái tiếng bí mật trong bình lại hét lên: - Nói mau! Không thì mày dính liền vào ghế bây giờ! Đồ khốn! Baraba định nhảy chồm xuống đất, nhưng không sao nhấc nổi người lên được. Lão ấp a ấp úng: - Bí... mật... gì... ạ? Tiếng kia đáp: - Bí mật của con rùa Turtle chứ còn bí mật nào!
Dorema hết hồn, chui tọt xuống gầm bàn. Caraba Ba-raba khiếp vía đến nỗi chẳng há mồm được. Tiếng nói lại hét to, nghe như tiếng gió rít trong lò sưởi một đêm mùa thu: - Cái cửa ấy ở đâu? Cái cửa ấy ở đâu? Baraba khe khẽ đáp: - Để tôi xin nói... tôi xin nói... Cái cửa ấy ở nhà bác Carlo, trong căn phòng nhỏ, đằng sau cái lò sưởi vẽ...
Vừa nói đến đấy thì lão chủ quán bước vào: - Đây, mấy đứa đây. Cho chúng nó ít tiền, chúng nó khắc lôi cổ được thằng ranh kia về. Vừa nói, lão vừa trỏ cáo Alisa và mèo Badilio đứng trên bực cửa. Cáo lễ phép ngả mũ chào rồi nói: - Thưa ngài, ngài cứ cho chúng cháu xin mười đồng tiền vàng thì chúng cháu xin nộp ngay thằng ranh ấy, không cần đi đâu cả. Lão Baraba luồn tay vào túi áo gi-lê, móc ra mười đồng tiền vàng: - Tiền đây. Buratino đâu?
Cáo đếm đi đếm lại mãi, rồi thở dài đưa cho mèo một nửa. Nó lấy chân trỏ vào cái bình mà bảo: - Thưa ngài, nó ở ngay trong cái bình này, ngay dưới mũi ngài đấy ạ. Lão Baraba vớ lấy cái bình, ném bốp xuống sàn lát đá. Thế là Buratino bò lổm ngổm giữa những mảnh bình và đống xương. Thừa dịp mọi người há hốc mồm ngơ ngác, nó lao ra ngoài, nhanh như mũi tên, nhảy phốc lên lưng chú gà trống đang nghiêng nghiêng nhìn một con sâu, ra vẻ rất tự đắc. Buratino căng thẳng mũi ra trông rất khiếp; nó bảo gà: - Mày phản tao, quân chó chết! Bây giờ liệu chạy biến đi cho mau!
Buratino bíu chặt lấy đuôi gà. Gà chẳng hiểu ra sao, xòe cánh, co cẳng chạy. Nó kéo Buratino chạy miết xuống chân đồi như cơn gió. Nó chạy vụt qua đường, qua cánh đồng về phía khu rừng. Lão Caraba Baraba, Dorema và lão quán lúc này đã hoàn hồn, vội đuổi theo Buratino. Nhưng nhìn mãi chẳng thấy đâu. Thế là mất tăm. Chỉ thấy độc một con gà trống đang chạy miết dưới đồng. Nhưng gà vốn mang tiếng ngốc nghếch, nên chả ai để ý đến cả.
Chương 23
Lần đầu tiên trong đời Buratino thất vọng nhưng mọi việc đều kết thúc tốt đẹp
Chú gà trống ngốc nghếch chạy mãi, đã mệt lử, mỏ nó há hốc, nó chạy chậm lại. Buratino buông tay ra:
- Thôi, mời lão tướng về với những ả gà mái của mình! Buratino thui thủi một mình đi về phía hồ thiên nga. Qua cành lá, mặt hồ lấp lánh đằng xa. Đã trông thấy cây thông già trên gò đá... Đến hang... Buratino thấy cành lá khô bừa bãi, trên cỏ lại có vết bánh xe. Tim nó đập thình thịch, tưởng đến vỡ ra. Nó nhảy xuống, nhìn vào trong hang. Hang trống không!!! Chẳng thấy Manvina, Piero và Antimo đâu. Chỉ thấy hai mảnh giẻ rách. Buratino nhặt lên xem: đúng là hai ống tay áo của Piero.
Thế là người ta bắt mất bạn rồi! Mất bạn rồi! Buratino nằm vật xuống, mũi cắm sâu xuống đất. Lúc bấy giờ nó mới thấy thương yêu bạn đến chừng nào. Dù Manvina có dạy học, bảo ban, dù Pie- rô đọc thơ hàng trăm lần... dù có phải cho cái chìa khóa vàng thì nó cũng cho ngay, cốt sao các bạn lại trở về. Bỗng nó thấy một tảng đất khẽ nâng lên, một chàng chuột trũi bóng nhẫy, chân màu hồng, hiện ra. Anh chàng hắt hơi ba lần liền, rồi bảo: Tôi mù thật nhưng tôi nghe rõ lắm. Một cái xe có cừu kéo, đến đỗ ở đây. Lão tỉnh trưởng bên xứ Ngu Si và mấy con chó săn ngồi trên xe. Lão tỉnh trưởng ra lệnh:
“Bắt quân vô lại này đi. Chúng nó đánh chết của tao hai con chó săn tốt nhất đang lúc làm nhiệm vụ. Bắt mau!" Lũ chó "Rõ!" rồi xông vào trong hang. Nghe tiếng ồn ồn ghê gớm. Chúng nó trói bọn trẻ lại, quẳng lên xe, rồi đi mất. Bây giờ còn nằm đây, mũi cắm xuống đất làm gì nữa! Buratino đứng phắt dậy, theo vết bánh xe chạy miết. Nó vòng theo bờ hồ đến một cánh đồng cỏ rậm. Nó đi, đi mãi...
Nó cũng chẳng biết đi đâu. Nó phải cứu bạn, có thế thôi. Nó đến cái dốc hôm nọ nó ngã lăn xuống bụi cây. Dưới chân, là cái ao có bác rùa Turtle. Trên con đường đi về phía ao, nó thấy một cái xe do hai con cừu gầy nhom kéo; lông cừu trụi gần hết. Ngồi đánh xe là một con mèo béo phị, má sệ, đeo kính gọng vàng. Con mèo ấy là cố vấn của tên tỉnh trưởng. Phía sau, tên cáo tỉnh trưởng ngồi nghễu nghện, ra vẻ rất quan trọng... Còn Manvina, Piero và Antimo băng bó khắp người thì nằm bẹp gí trên mấy cái hộp. Chùm lông đuôi Antimo thường ngày chải rất mượt, bây giờ kéo lê dưới bụi đường. Đi gác phía sau là hai con chó săn trinh sát. Bỗng hai con chó săn thấy cái mũ trắng của Buratino nhô trên đỉnh dốc. Hai con chó xông tới:
Buratino chẳng kịp chạy trốn liền giơ thẳng hai tay, nhảy lộn nhào xuống cái ao bẩn thỉu đầy những bèo. Nó lượn vèo trên không, đáng lẽ rơi tõm xuống nước để cầu cứu rùa Turtle nhưng vừa lúc ấy một luồng gió mạnh thổi tới. Gió cuốn lấy Buratino, quay tít trên không rồi hất mạnh nó xuống, trúng giữa đầu cáo tỉnh trưởng. Con mèo đeo kính gọng vàng giật mình, tụt ngay xuống đất. Mèo vốn du côn nhưng lại nhát như cáy, liền giả vờ chết thẳng cẳng. Cáo tỉnh trưởng cũng chẳng can đảm gì hơn. Nó vừa chạy trốn lên dốc vừa rú, rồi chui đúng vào hang con chồn. Chồn tiếp ông khách quý hoá ấy chẳng dịu dàng tí nào, lại còn đánh đập là khác. Cừu bỗng nhảy sang một bên, xe đổ ụp. Manvina, Piero và Antimo lăn xuống đất cùng với mấy hộp đồ. Những việc ấy xảy ra nhanh quá, chưa kịp để đếm năm đầu ngón tay. Hai con chó trinh sát nhảy vội xuống chân đồi. Lúc đến xe thì thấy mèo nằm chết, lại thấy xác bọn múa rối với con chó xù nằm ngổn ngang trong bụi cây. Nhưng chẳng thấy cáo tỉnh trưởng đâu. Các vị mà chúng nó có nhiệm vụ bảo vệ như của báu, thế là mất tăm mất tích.
Con chó săn thứ nhất ngửa cổ hú lên một tiếng thất vọng. Con thứ hai cũng kêu: - Ai-ai-ai... hú-U-Ụ.. Chúng nó lao lên gò sục sạo tìm chủ, rồi lại hú lên một tiếng buồn bã. Chúng nó nghĩ đến cái roi da và cái cũi sắt đang chờ chúng. Chúng thất thểu trở về xứ Ngu Si để trình cho sở Sen đầm biết việc ông tỉnh trưởng bị cuốn lên trời mất tích. Chúng bịa ra như thế để khỏi phải tội. Buratino đưa tay nắn khắp mình: hai chân, hai tay nó vẫn còn nguyên. Nó bò đến bên Manvina, Piero để cởi trói cho bạn. Manvina, chẳng nói nên lời, choàng hai tay ôm lấy cổ Buratino, nhưng không hôn được vì mũi cậu ta dài quá. Ống tay áo Piero rách đến khuỷu, phấn ở má rơi hết, để lộ nước da thật, má đỏ hồng hào. Nó lớn tiếng nói:
- Tớ đánh nhau hăng lắm nhé. Chúng nó mà không ngáng tớ một cái thì không đời nào bắt được tớ. Manvina công nhận: - Piero đánh nhau hăng như con sư tử ấy! Cô ôm lấy cổ Piero, hôn hai bên má. Buratino làu bàu: - Thôi, hôn mãi. Hôn thế là đủ rồi. Ta liệu trốn đi thôi. Chúng ta sẽ cầm đuôi Antimo mà kéo nó đi. Cả bọn xúm vào cầm đuôi kéo Antimo lên quả đồi. Chó xù còn băng đầy người, rên rỉ: - Thôi, buông tôi ra, để tôi đi một mình. Tôi thấy xấu hổ quá. - Không được, không được, cậu còn yếu lắm.
Cả bọn chưa lên được đến lưng đồi thì lão Caraba Baraba và Dorema đã hiện ra trước mặt. Cáo Alisa lấy chân trỏ bọn trẻ, còn mèo Badilio vểnh râu mà phì phì, trông thật đáng ghét. Lão Caraba Baraba phá lên cười: - À, có thế chứ! Bắt được rồi! Tự nhiên cái chìa khóa vàng lại dẫn xác đến tay mình. Buratino vội nhẩm tính cách tránh khỏi tai nạn này. Pi-erô kéo Manvina lại gần: dù có chết cũng phải đánh một trận đã. Lần này thì chẳng hy vọng gì thoát chết. Dorema đứng ở trên ngọn đồi cười ranh mãnh: - Cho tôi xin con chó sống dở chết dở kia để tôi vứt xuống ao nuôi đỉa cho béo. Lão Caraba Baraba béo tròn béo trục nên lười không muốn xuống; lão lấy ngón tay chuối mắn ra hiệu cho bọn trẻ đến gần: - Các con ơi, các con lên đây... lên đây. Buratino ra lệnh: - Không được tiến một bước. Dù có phải chết, cũng chết cho vui vẻ. Piero đọc mấy câu thơ tồi nhất đi. Manvina, cười rõ to vào!
Tuy Manvina có mấy khuyết điểm, nhưng cô là người bạn rất tốt. Cô lau nước mắt, rồi cười rộ lên, khiến hai lão trên kia rất bực. Còn Piero làm ngay tại chỗ một bài thơ, rồi lấy giọng khàn khàn ngâm: Cáo là gã du côn,. Nhưng liệu lại ăn đòn. Mèo là thằng kẻ cắp. Dorema thật ngốc,. Xấu xa nhất trần gian. Baraba gian tham,. Chẳng làm chúng ta sợ.
Buratino nhăn mặt lại, nói chọc tức: - Này, lão chủ rạp múa rối kia, lão béo tròn như cái thùng tônô, cái bụng rặt mỡ chỉ chứa toàn đồ ngu ngốc, lão thử xuống đây, xuống đây với chúng tớ xem nào... tớ lại nhổ toẹt một bãi nước bọt vào râu bây giờ... Nghe thấy vậy, lão Caraba Baraba gầm lên, Dorema giơ hai cẳng tay khẳng khiu lên trời. Cáo mỉm cười hỏi, nịnh ra mặt: - Ngài cho phép tôi vặn cổ bọn láo xược kia chứ ạ? Chỉ một phút nữa là cả bọn đi đời.
Bỗng một đàn én vụt bay tới, vừa bay vừa kêu: - Bọn trẻ đây rồi! Bọn trẻ đây rồi, đây rồi! Một con chim ác là lượn trên đầu lão Caraba Baraba, kêu ầm lên: - Mau lên! Mau lên! Mau lên! Thế rồi bác Carlo hiện ra, trên ngọn đồi. Tay áo bác xắn cao, bác cầm cái gậy, lông mày nhíu lại. Bác lấy vai hích lão Caraba Baraba một cái, khuỷu tay bác xô Dorema. Bác giơ gậy vụt vào lưng cáo, giơ chân đá một cú vào sườn mèo... Rồi bác cúi xuống, nhìn về phía những đứa bé gỗ. Bác vui vẻ nói: - Buratino, con ơi, con không việc gì chứ? Chạy lên đây với cha, thằng nỡm!
Chương 24
Cuối cùng Buratino cùng Manvina, Piero và Antimo trở về nhà cha Carlo
Bọn kẻ cướp thấy bác Carlo vác gậy đến, nét mặt cau lại, thì hoảng sợ vô cùng. Cáo bò đến đám cỏ rậm rồi co cẳng chạy cho mau, thỉnh thoảng dừng lại, cong lưng lên; nó đau quá. Mèo thì bắn ra xa hàng chục bước, nó phì phì như cái bánh xe đạp xì hơi, ra vẻ tức tối lắm. Dorema vén áo khoác, vừa chạy xuống dốc cho mau vừa nói:
- Tôi có làm gì đâu! Tôi có làm gì đâu! Lão vấp phải một mô đất, mất thăng bằng, ngã xuống ao kêu đánh "ùm" một cái, nước bắn tung toé. Lão Caraba Baraba đứng nguyên tại chỗ, đầu rụt lại, râu bơ phờ. Buratino, Piero và Manvina leo lên dốc. Bác Carlo nhấc từng đứa bé lên tay, doạ: - Rồi các con sẽ hay, nghe chưa!
Bác nhét cả bọn vào bên trong áo, nơi ngực. Rồi bác bước xuống mấy bước, ngồi xổm bên chó xù. Antimo ngẩng lên, liếm mũi bác. Buratino thò đầu ra nói: - Cha ạ, cha có mang theo chó, chúng con mới chịu về nhà. - Hừ... kể cũng nặng đấy, nhưng cha thử cố xem. Bác xốc Antimo lên vai, vừa leo lên dốc vừa thở hổn hển. Lão Caraba Baraba vẫn ngồi yên như lúc nãy, vai nhô lên, mắt thì lồi ra. Lão làu bàu nói: - Lũ búp bê của tôi đấy chứ!
Bác Carlo gắt: - Thôi đi! Già thế mà còn chơi với bọn Dorema, với mèo và cáo à? Chỉ độc đi bắt nạt kẻ yếu, không biết xấu! Bác Carlo cứ thế đi về phía thành phố. Lão Caraba Ba-raba vẫn rụt đầu rụt cổ, lẽo đẽo bước theo sau: - Giả tôi lũ búp bê đây. Buratino thò đầu ra khỏi áo bác Carlo hét: - Cha đừng, cha đừng, nhé!
Họ đi như vậy rất lâu, rất lâu. Qua quán "Ba cá bống", lão chủ quán hói đầu cúi xuống chào, hai tay trỏ mấy cái chảo đang sôi tí tách. Chú gà trống trụi mất lông đuôi, đi đi lại lại trước cổng; gà ta đang phàn nàn về chú bé Buratino láo xược; đàn gà mái ra vẻ thương hại nó lắm: - Cục ta cục tác! Láo thật! Cục tác cục ta! Khổ thân gà quá nhỉ! Bác Carlo leo lên một ngọn đồi nhỏ. Bác thấy mặt biển có những rạch chạy dài, mờ mờ đục, do ảnh hưởng của gió thổi. Trên bờ biển, một thành phố nhỏ chói chang dưới ánh nắng, và chiếc mái vải bạt của một rạp múa rối. Lão Caraba Baraba dừng lại cách bác Carlo mấy bước, làu bàu nói: - Ông bán cho tôi tụi con rối kia. Trả ông một trăm đồng tiền vàng đấy. Buratino, Manvina và Piero nín thở đợi câu trả lời của bác Carlo. - Không!
Bác Carlo đáp. - Giá mày là người tử tế, là ông chủ tốt, tao sẽ trả lại mày tất cả các chú rối này. Nhưng mày tồi tệ hơn cả cá sấu. Tao không trả, mà cũng không bán chác gì cho mày. Xéo ngay! Bác Carlo xuống đồi, chẳng chú ý gì đến lão Caraba Ba-raba nữa. Bác đi về phía thành phố. Một gã sen đầm đứng im như bức tượng, giữa một quảng trường vắng vẻ. Vì trời nóng bức, lại buồn thiu, râu ria gã sen đầm rũ cả xuống, mắt gã nhắm nghiền. Ruồi muỗi bay lượn trên cái mũ ba sừng của gã. Bỗng nhiên lão Caraba Baraba nhét chòm râu dài lê thê vào túi, túm lấy áo bác Carlo mà hét tướng lên: - Bắt lấy nó! Nó ăn cướp con rối của tôi!
Nhưng gã sen đầm nóng bức quá, chẳng buồn động đậy. Lão Caraba Baraba nhảy xổ đến bên gã, buộc gã phải bắt giữ lấy bác Carlo. Gã sen đầm uể oải hỏi: - Mày, mày là ai kia chứ? - Tôi là người điều khiển con rối tài ba, là chủ một rạp múa rối nổi tiếng, có nhiều huân chương, là bạn thân của đức vua Tara- ba! Tôi là Caraba Baraba tiên sinh! Gã sen đầm đáp: - Đừng hét như cái còi bên tai tao! Trong khi lão Caraba Baraba phân bua với gã sen đầm, bác Carlo vừa đi về phía nhà mình, vừa lấy gậy đập xuống mặt đường rải đá. Đến nhà, bác mở cửa, đặt Antimo xuống giường; bác móc ba cô cậu ra, đặt cả xuống bàn. Manvina nói: - Cha ạ, cha chăm nom chó xù ốm đi. Còn hai cậu, mời hai cậu đi rửa taỵ..
Bỗng cô bé chắp hai tay vào nhau, ra vẻ thất vọng: - Thôi, áo, giày mới với băng xinh xinh của tôi, thế là bỏ quên trong hang cả rồi. Cha Carlo bảo: - Không sao. Chớ lo con ạ. Để chiều nay bố đi lấy hộp đồ về cho. Bác nhanh nhẹn tháo băng ở chân Antimo ra. Các vết thương gần khỏi hẳn. Antimo không cử động được, vì nó đói quá. Nó rên rỉ: - Cho tôi một đĩa trứng đánh với bột, một cái xương để tôi ăn thì tức khắc tôi khoẻ như vâm, đánh được tất cả chó ở thành phố. Bác Carlo buồn bã trả lời: - Khổ quá, nhà chả còn miếng bánh nào, mà một xu cũng không có. Manvina nức nở khóc. Piero gãi gãi đầu, nghĩ ngợi: - Để tôi ra phố đọc thơ, được khối tiền.
Bác Carlo lắc đầu: - Không được người ta bắt giam con mất thôi. Ai cũng ỉu xìu, không biết làm thế nào. Chỉ có Buratino là cứ mỉm cười ranh mãnh. Nó nhấp nha nhấp nhổm như ngồi phải một cái đinh: - Thôi, chớ than vãn gì nữa! Nó nhảy tót xuống đất, móc ở túi ra một cái gì, miệng nói: - Cha ơi, cha lấy cái búa tháo mảnh vải thủng này ra. Nó lấy mũi trỏ cái lò, cái nồi treo trên bếp lửa và làn khói vẽ trên tấm vải. Bác Carlo ngạc nhiên: - Sao lại bỏ cái tranh đẹp thế này đi? Mùa rét, bố nhìn cho đỡ lạnh. Cha tưởng như có ngọn lửa thật, và trong nồi có món xúp mỡ và bắp cải. - Cha ạ, con lấy danh dự của chú múa rối mà nói với cha cái này:
Thế nào cha cũng sẽ có lò sưởi thật, với lại cả một cái nồi gang đầy xúp nữa cơ. Cha tháo cái tấm vải này đi. Giọng Buratino nói ra vẻ chắc chắn lắm; bác Carlo gãi đầu, làu bàu mấy tiếng rồi lấy kim, lấy búa tháo tấm vải ra. Sau bức tranh, thấy toàn mạng nhện với xác nhện. Bác Carlo quét rõ sạch. Thế là thấy một cái cửa bằng gỗ sồi màu nâu. Bốn góc chạm bốn cái đầu người cười toét miệng; ở giữa lại có một thằng bé mũi dài đang nhảy nhót. Lúc lau bụi sạch sẽ xong, cả bọn cùng kêu lên: - Rõ ràng là anh Buratino kìa! Buratino hết sức ngạc nhiên, nhưng cố lấy vẻ bình tĩnh nói: - Biết mà! Đây, chìa khóa đây, cha mở cửa đi.
Bác Carlo bảo: - Cái cửa này với cái chìa khóa vàng này là do một người thợ rất khéo làm ra, cách đây lâu lắm. Xem trong có gì nào! Bác tra chìa khóa vào lỗ khóa, quay một vòng. Nghe thấy tiếng nhạc khe khẽ, rất haỵ.. Bác Carlo đẩy mạnh cánh cửa. Cửa hé mở, kêu lách cách. Vừa lúc ấy, thấy tiếng lão Caraba Baraba chạy bên ngoài cửa sổ, lão hét lên: - Nhân danh đức vua Ta-ra-ba, bắt lấy lão già Carlo cho tôi!